IBM แตะลงในการแปลภาษากลุ่ม

เวลา:2019-09-01
author:毕贵

บริษัท ระดับโลกของไอบีเอ็มดูเหมือนจะได้พบหนทางสำหรับพนักงานที่จะผ่านอุปสรรคด้านภาษาและการสื่อสารในอดีต

พนักงานของ IBM กำลังใช้ซอฟต์แวร์แปลข้อความที่สามารถแปลงเอกสารเว็บเพจและแม้แต่ข้อความโต้ตอบแบบทันทีระหว่างภาษาอังกฤษและภาษาอื่น ๆ อีก 11 ภาษา ซอฟต์แวร์ขนานนามว่า "n.Fluent" กำลังถูก "crowdsourced" หรือทดสอบในหมู่พนักงาน 400,000 คนของไอบีเอ็มใน 170 ประเทศ

เมื่อ IBMers ใช้ n.Fluent ซอฟต์แวร์จะเรียนรู้จากความผิดพลาดและปรับปรุงตัวเอง ในฐานะที่เป็นทั้ง บริษัท อาจแตะเป็น n.Fluent อาสาสมัครภายใน IBM ปรับแต่งคำที่แปลแต่ละคำเพื่อความแม่นยำมากขึ้น ในช่วงสองสัปดาห์ที่ผ่านมาในช่วงฤดูร้อนที่ผ่านมาอาสาสมัครจัดการ 1.3 ล้านคำโดยเฉลี่ยประมาณ 100,000 ต่อวัน โดยรวมแล้ว n.Fluent แปลมากกว่า 400 ล้านคำสำหรับทีมงาน Big Blue

ซอฟต์แวร์ทำงานเป็นปลั๊กอินหรือส่วนเสริมของแอปพลิเคชันอื่นทำให้ใช้งานได้ค่อนข้างราบรื่น ปลั๊กอินแปลข้อความด่วนได้ทันที ข้อความจากเอกสารประมวลผลคำหรืองานนำเสนออื่น ๆ จะถูกคัดลอกลงในเขตข้อมูลหนึ่งของซอฟต์แวร์โดยมีการแปลแบบทันทีปรากฏขึ้นในอีกสาขาหนึ่ง IBM สามารถใช้ n.Fluent บนเดสก์ท็อปแล็ปท็อปและแม้แต่สมาร์ทโฟน

"ตัวแปลสากล" ในขณะนี้สามารถแก้ไขปัญหาภาษาอังกฤษ, จีน (ประยุกต์และดั้งเดิม), เกาหลี, ญี่ปุ่น, ฝรั่งเศส, อิตาลี, รัสเซีย, เยอรมัน, สเปน, โปรตุเกส, อิตาลีและอาหรับ

David Lubensky นักวิจัยของ IBM ที่จัดการโครงการ n.Fluent กล่าวว่าเพื่อให้เป็นดาวเคราะห์อย่างชาญฉลาดโลกต้องการคำศัพท์ที่ใช้ร่วมกันสำหรับการทำงานร่วมกันโดยเฉพาะชุมชนธุรกิจ "เราเห็นว่า n.Fluent เป็นเพียงเครื่องมือดังกล่าวช่วยในการขยายการค้าความสัมพันธ์ซีเมนต์และทำให้โลกมีขนาดเล็กลงทีละคำ"

แน่นอนว่านักแปลภาษาฟรีเช่น Google แปลภาษามีให้บริการแล้ว แต่ IBM มองว่า n.Fluent เป็นทางเลือกที่ดีกว่า ซอฟต์แวร์มีความปลอดภัยมากขึ้นเมื่อทำงานหลังไฟร์วอลล์ นอกจากนี้ยังเชี่ยวชาญในการจัดการศัพท์แสงทางธุรกิจ ตอนนี้ n.Fluent ถูกใช้ภายในเท่านั้น แต่ก็เหมือนกับโครงการวิจัยของ IBM หลายโครงการดูเหมือนว่าจะมีบ้านอยู่นอกกำแพงของ Big Blue

Ari Fishkind โฆษกของไอบีเอ็มกล่าวว่าไม่มีวันที่แน่นอนว่าจะให้บริการจากภายนอกเมื่อใด “ มันจะเป็นข้อสันนิษฐานที่สมเหตุสมผลว่ามีความต้องการในตลาดสำหรับเครื่องมือแปลภาษาที่มีความปลอดภัยดีมาก” เขากล่าว "และเครื่องมือชนิดนี้ได้รับการปรับแต่งให้เหมาะกับสภาพแวดล้อมทางธุรกิจที่เกือบจะมีภาษาอยู่ในตัว"

เครื่องมือแปลภาษาอื่น ๆ สามารถแปลงคำศัพท์แต่ละคำได้ กุญแจสู่ความสำเร็จของ n.Fluent จะเป็นอย่างไรในการจัดการทั้งประโยคและย่อหน้ารวมทั้งภาษาพูด แต่การทดสอบภาคสนามของ บริษัท นั้นมุ่งสู่เป้าหมายเหล่านั้น

“ ประเด็นทั้งหมดคือการปรับแต่งสำนวนและไวยากรณ์และบริบทโดยผู้ใช้ภาษาทุกวันอย่างต่อเนื่อง” ฟิชคินด์กล่าว “ และนั่นเป็นส่วนหนึ่งของแนวคิดการระดมทุนแบบนี้ที่หวังว่าในตอนท้ายของวันเราจะมีระบบที่ไม่เพียง แต่เข้าใจได้ง่าย แต่ยังคล่องแคล่วและลื่นไหล”

แบ่งปันเสียงของคุณ

แท็ก